Das Javascript Menu ist leider nicht richtig geladen worden,
Hier finden Sie die Sitemap
= den Plan der Webseiten.
Wissenschaftliche Übersetzungen Deutsch - | |
Die meist angewandte Methode ist ein Tarif auf Basis der Anzahl Wörter im zu übersetzenden Originaltext. Der Endpreis kann verschieden sein, je nach gewünschter Qualität, "zur Kenntnisnahme" oder "zur Veröffentlichung", oder sogar nur Probelesen.
Jede Sprache hat ihre Eigenheiten, mit mehr oder weniger langen Wörtern. Deutsch
ist hier ein besonders gutes Beispiel.
“Arbeiterunfallversicherungsgesetz”
was man auf Französisch mit
"Loi sur l'assurance
des accidents de travail des salariés"
übersetzen kann, ist auf deutsch ein einzelnes
Wort, und sind auf Französisch zehn Wörter. Die Tarife der Übersetzungen vom Deutschen
ins Französische sind also meist teurer als umgekehrt.
Eine andere Methode der Tariffestlegung basiert auf der Anzahl der zu übersetzenden Seiten, Zeilen oder Buchstaben, die allerdings bestimmten Normen entsprechen: Eine Seite besteht aus 25 Zeilen, die wiederum aus 55 Zeichen bestehen. Diese Methode ist nicht von der Komplexität der Sprache abhängig.
Um eine ungefähre Höhe des Preises zu haben, berechnen wir eine Standardübersetzung mit 15Cent pro Wort.
Die Anzahl der Wörter kann leicht mit jedem Textverarbeitungsprogramm angezeigt werden,
und zwar bei der Karteikarte "Statistik" im Befehl "Eigenschaften".
Der reale Endpreis kann vom zu übersetzenden Volumen, vom wissenschaftlichen Bereich,
von der Komplexität des Textes und von der gewünschten Endqualität abhängen.
Für weitere Informationen oder für einen Kostenvoranschlag
|
|
|